worowski (worowski) wrote,
worowski
worowski

Categories:

Дворецкий. Польский язык. 1947.

Обновление сайта «Старые книги» — oldscanbooks.narod.ru.

Дворецкий И. Х. Польский язык: Учебник для высших учебных заведений. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1947. — 356 с. 

http://rapidshare.com/files/355099047/Dworieckij_Polskij.djvu 6,54 МБ
Dworieckij_Polskij_czb.djvu 4,11 МБ (Зеркало) — в чёрно-белом варианте
http://rapidshare.com/files/355140497/Dworieckij_Polskij_2.djvu 156 МБ — хорошее качество

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий учебник рассчитан на взрослых. Не являясь самоучителем в тесном смысле слова, он построен, однако, также в расчете на тех, которые пожелали бы использовать его для самостоятельного — без помощи преподавателя — изучения польского языка. Для этого он снабжен достаточно подробными объяснениями (с частыми ссылками на них) и обстоятельными словарями (постатейными и общим).

Учебник состоит из трех основных разделов: вводного фонетического курса, основного курса (61 уроков), систематического курса грамматики и «Материалов для чтения».

Вводный фонетический курс разбит на 7 уроков1 (к нему отнесены и основные правила правописания). Приложенных к отдельным урокам упражнений на соответствующие звуки было бы, однако, недостаточно для надлежащего закрепления произносительных навыков. Поэтому в каждом из первых 17 уроков основного курса дан раздел «Произношение», в котором те или иные фонетические моменты данного текста связываются с соответствующим параграфом фонетического курса. Ссылкам на него предшествует буква Ф (напр., Ф § 17; если буквы Ф нет, то § является ссылкой на грамматику).

Основной курс состоит из двух частей, в объемном отношении весьма неравных. Грамматическая однотипность русского и польского языков позволила сосредоточить все основные правила польской грамматики в первых 17 уроках (см. оглавление). Эти уроки являются как бы первым «концентром», по овладении которым учащийся выходит на лексико-фразеологический простор. Это — второй (и последний) «концентр», на протяжении которого ускоряется развитие словарного запаса, растет идиоматический материал, уточняются основные синтаксические моменты, но грамматическое содержание, как таковое, сводится, главным образом, к повторению и закреплению основ первого концентра. Не следует, поэтому, ожидать что всякий текст, следующий за 17-ым уроком, будет непременно труднее всех предшествующих также и в грамматическом отношении. Напротив, там, например, где ставится задача изучения какого-нибудь нового лексико-фразеологического раздела (пища, машины, связь и т. п.), грамматические трудности сводятся обычно к минимуму, и в этом именно отношении данный текст может оказаться легче ряда предыдущих. Само собой разумеется, однако, что и в рамках первого «концентра» автор стремился разрабатывать те или иные грамматические темы на тематически-определенных лексических группах (см., например, уроки 4, 6, 8).

Грамматика дана в систематическом виде — отчасти потому, что это нисколько не мешает методическому членению основного курса на уроки (см.

____________________

1 Каждый «урок» — как фонетического, так и основного курса — рассчитан не менее, чем на 4 часа аудиторной работы. Следовательно, учебник в целом требует 265—270 часов, не считая такого же, примерно, количества часов домашней работы (упражнения, заучивание слов и т. п.).

Само собой разумеется, что «урок», являясь методическим и тематическим единством, не всегда должен рассматриваться как вполне определенная единица времени. Отдельные уроки (например, 2 и ряд других) могут, в зависимости от уровня и подготовленности аудитории, делиться пополам. Общее количество учебных часов может поэтому возрасти примерно до 300 и даже более.

[3]

ссылки в каждом уроке на определенные §§ грамматики), главным же образом для того, чтобы после практической проработки грамматического материала на текстах учащийся мог обозреть и повторить его в известной целостности.

В особой оговорке нуждается словарь. С одной стороны, почти всякий польский корень может быть обнаружен в тех или иных русских словах, но с другой — не следует думать, будто корневой близости всегда соответствует и близость по смыслу. Так, напр.,

mieszkać — не «мешкать», а «проживать» («жить»)

miasto — не «место», а «город»

pozór — не «позор», а «видимость»

nagły — не «наглый», а «внезапный»

wkrótce — не «вкратце», а «вскоре»

plecy — не «плечи», а «спина»

zdanie — не «здание», а «мнение», «предложение» (грамм.)

rodzina — не «родина», а «семья»

bielizna — не «белизна», а «белье»

liść — «лист», но только древесный,

и т. д., и т. д. Конечно, та или иная смысловая общность сохраняется, но тем более важно иметь в виду различия, доходящие иногда до прямой противоположности (напр.: zapominać — не «запоминать», а, наоборот, «забывать»). Все же эти трудности меньше тех, которые приходится преодолевать русским учащимся при запоминании слов языков неславянских. Поэтому лексический объем урока принят больший, чем в учебниках французского, английского и др. языков.

Помимо поурочных словарей, в конце книги приложен общий алфавитный польско-русский словарь. Для того, чтобы учащиеся постепенно приучались к работе с ним, поурочные словари, начиная с 18-го урока, составлены также в алфавитном порядке. При работе над «Материалами для чтения» необходимо пользоваться каким-нибудь полным словарем.

Предлагаемый учебник является элементарным лишь в том смысле, что он начинает с самых первоначальных основ языка. По всему же содержанию в целом он ставит себе задачи несколько более широкие, чем те, которые обычно связываются с понятием элементарного учебника. Это видно уже из того, что отрывки из польских классиков — как XIX, так и XX веков — даются не только в виде приложения, но и в качестве органической составной части учебника (начиная уже с 7 урока). Это обстоятельство, конечно, несколько повышает трудность учебника и общий его уровень, — тем более, что эти отрывки не упрощены и даже не подобраны по признаку особой легкости (в текстах чрезмерно легких автор не видит большой учебной ценности). Методически выбор текстов определялся только предшествующим материалом и задачами текущего урока, и если только автор не допустил ошибок в соблюдении этих двух принципов, то можно сказать, что учебник не только «подводит» к чтению польской литературы, но и вводит в нее. Такова была, по крайней мере, цель его.

Автор выражает благодарность преподавателю Московского Университета, тов. З.А. Xимовой, за внимательный просмотр книги в рукописи и за ряд ценных советов.

И.Д.

Москва, 1 августа 1945 г.

[4]


Tags: język polski, книги
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments